Здесь учат понимать английский, немецкий, французский и теперь китайский.
Понимать чужую пока речь есть только один способ – слушать и слушать, пока абракадабра вдруг не обретает смысл. В лингвистическом институте готовят учителей иностранных языков с 1952 года, а потом ещё и переводчиков.
80% всех педагогов иностранного языка в регионе окончили именно ЛИИН. Выпускники, говорят, легко находят работу.
Надежда Широкова тоже училась в лингвистическом, а теперь уже 40 лет работает в родном вузе. Сейчас исполняет обязанности директора. Говорит, студенты ЛИИНа занимаются дома по пять-шесть часов каждый день. Поэтому к окончанию уровень языка почти такой, как у носителей. Выпускники часто уезжают за границу, особенно переводчики, больше выбора работы.
Дочь Надежды Павловны Валерия тоже выпускница ЛИИНа. Сейчас она в длительной командировке в Дубае, но скоро вернётся в Барнаул. Говорит, переводчиком можно работать удалённо – это большой плюс. А летом водит иностранных туристов к подножию Белухи.
В ЛИИНе преподают английский, немецкий, французский. И вот буквально только второй год – китайский. И больше всего желающих, и самый высокий проходной балл.
Даже когда в мире неспокойно, студенты говорят, язык нужен, чтобы уметь договариваться. Важно правильно подбирать слова. История знает немало фатальных ошибок переводчиков. Самый показательный пример – бомбардировка Хиросимы и Нагасаки. Историки говорят, Япония сказала «мы думаем», а перевели как «игнорируем», что привело к трагедии. Поэтому так важно хорошо учиться, поэтому в лингвистическом так много задают, чтобы никогда не возникали трудности перевода. И вообще счастье – когда тебя понимают.